マウスでメーラーの何かボタンやメニューを押そうとしたとき、ちょっと手が滑って隣のボタンを押してしまった・・・、そういうことは誰にでも経験があるはずですね。
日本人が考えると、
mistake of mouse operation
んっ? あまりにも直接的な英訳だなぁ。
と思ったら、仕事でやり取りしているアメリカ人がそれをやらかしてしまったようで、そのお詫びメールの中に次のような表現がありました。
slip of the mouseなるほど、そういう言い方があるんですね。ネイティブが使うのだから、自然な響きなんだと思います。勉強になりました。
続けて、このようにありました。
did not intend to send yet, まだ送るつもりじゃなかったんだ。
please ignore previous email さっきのメールは無視してくれ。
こんな風に付け足すと良いのですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿